Prevođenje fraza sa stranih jezika na naš može biti problematično čak i za vrsne poznavaoce određenog jezika, međutim, ništa lakše nije ni onima koji književna djela ovdašnjih autora treba da prevedu na neke druge jezike.
Stranim prevodiocima nije jasno šta znači izraz “pljunuti otac”, ali i kako je, uopšte, moguće da nekome “padne sjekira u med”.
“Priča se da meda nije bilo u košnicama ni u starija vremena, nego je meda bilo u deblu koje je počelo da trune, tu su pčele odlagale med. Oni koji bi to otkrili nikako drugačije nisu mogli da dopru, nego sjekirom – otuda ‘sjekira u med’”, priča za sajt Bulevar B92 profesor novinarstva na Univerzitetu “Džon Nezbit” Budimir Potočanin.
Svojevremeno je čuveni Momo Kapor rekao da ga je iz Amerike zvao jedan od prevodilaca njegovih priča i pitao šta znači fraza “košta kao Svetog Petra kajgana” i koliko bi ona uopšte mogla da košta kad je tako skupa? Isti je imao i problem sa prevođenjem izraza “jaje na oko” – “Šta je to ‘egg on eye’, zašto bi neko stavio jaje na oko?”.
Teško da ćemo ikada strancima objasniti zbog čega se neko “smije k’o lud na brašno” ili “spava k’o zaklan”. Kako prevesti na civilizovani jezik da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Ni majke koje su najuzvišenije bića nisu pošteđene, pa tako postoji fraza “Pijan kao majka”.
Izbor: Bulevar B92